Love forever…

Love will never leave me.

This week is a big leap from the black and white songs of 1960s-70s to this song from an unreleased movie of 2003 ‘Ek Hindustani‘ starring Sunil Shetty and Raveena Tandon. I am not a big fan of Sunil Shetty’s looks and acting, but Raveena was my favourite once long back (seems like ages now). You have to see her in Parampara, that’s Raveena at her most beautiful, if you ask me, before she started donning the most outrageous outfits in her movies with Govinda.

This movie directed by Tinnu Anand was never released so I cannot discuss the context of the song. The song is heavily laden with Urdu words and I like the poetry. It is playful, romantic and somewhat apologetic at the same time. Mostly describes a phase in love when you are not sure whether you should go ahead with this newfound feeling or not. You try to deny the existence of any feelings of affection until love grabs you by your collar. There is no full length video of the song but you can hear the song here in the beautiful voice of Alka Yagnik and Udit Narayan.

‘Mohabbat ko ham chhod den’ from Ek Hindustani.

Female: Mohabbat ko ham chhod de
Haan…Mohabbat ko ham chhod de
Mohabbat hume chhodti hi nahi
Mohabbat hume chhodti hi nahi
Chahat ye ham chhod de…
Chahat ye ham chhod de
Yeh chahat hume chhodti hi nahi
Yeh chahat hume chhodti hi nahi

English: I might let go of love

Yes…I might let go of love

Love doesn’t let go of me

Love doesn’t let go of me

I might let go of this desire…

I might let go of this desire

This desire doesn’t let go of me

This desire doesn’t let go of me

Male: Oh khuda ki kasam tum pe marte hain ham
Magar dur rehte hain darte hain ham

English: Oh I swear on God (Khuda) that I am head over heels for you

But I still keep a distance, I am fearful

Female: Gali se teri jab guzarte hain ham
Jhukate hai sar, sajda karte hain ham
Jhukate hai sar, sajda karte hain ham
Yeh aadat ko ham chhod de…
Yeh aadat hume chhodti hi nahi
Yeh aadat hume chhodti hi nahi
Mohabbat ko ham chhod de, mohabbat ko ham chhod de
Mohabbat hume chhodti hi nahi
Yeh chahat hume chhodti hi nahi

English: Whenever I pass by your lane

I bend my head, I bow down (in reverence)

I bend my head, I bow down (in reverence)

I might let go of this habit…

This habit doesn’t let go of me

This habit doesn’t let go of me

I might let go of love, I might let go of love

Love doesn’t let go of me

This desire doesn’t let go of me

Female: Ye chahat nhi hai shararat se kam
Aji baz aye mohabbat se ham

English: This desire is not short of being a mischief

Better to refrain (give up altogether) from love

Male: Nahi yeh adayen qayamat se kam
Pareshan hai teri nazakat se ham
Pareshan hai teri nazakat se ham

English: These graceful styles are not short of being a catastrophe

I am annoyed with your sophistication

I am annoyed with your sophistication

Female: Nazakat ko ham chhod de
Nazakat hume chhodti hi nahi
Nazakat hume chhodti hi nahi

Male: Mohabbat ko ham chhod de
Female: Mohabbat hume chhodti hi nahi
Male: Mohabbat hume chhodti hi nahi

English: I might let go of sophistication

Sophistication doesn’t let go of me

Sophistication doesn’t let go of me

I might let go of love

Love doesn’t let go of me

Love doesn’t let go of me

Together: Mohabbat hume chhodti hi nahi

English: Love doesn’t let go of us

Glossary:

  1. Chahat: Desire, even used synonymously for love.
  2. Khuda: God, Almighty
  3. Kasam: Swear, oath, pledge
  4. Magar: But, Nonetheless
  5. Dur: Far, distance
  6. Darna: To be afraid
  7. Sar Jhukana : To bend or stoop the head.
  8. Sajda: To bow in prostration (mostly in Islamic prayers) while worshipping and praying for displaying veneration.
  9. Aadat: Habit
  10. Shararat: Mischief
  11. Baz ana: To revoke a declaration or proposition; to unsay what has been said; to retract, to withdraw or repudiate formally and publicly (opinions formerly expressed); to contradict, as a former declaration; to take back openly; to retract; to recall, to renounce, to backtrack. To give up something with the intent of never claiming it back again.
  12. Adayen: Roughly this word could be translated to beauty, grace and charm. It is very difficult to translate this word into English but it means gesturing, posturing, posing, behaving in a way that is intended to impress, attract or mislead.
  13. Qayamat: According to Islam, the day of judgment or doomsday. Here it means a huge catastrophe or disaster.
  14. Pareshan: Worried or distressed. Here it means only irritation or annoyance.
  15. Nazakat: Elegance, delicateness, poshness, gracefulness. In this context it has been used with a bit of a negative connotation in terms of sophistication (a tad too much).

Published by notbeingsarcastic

On a perpetual quest for life and love.

2 thoughts on “Love forever…

Leave a reply to Naanthaan Cancel reply

Design a site like this with WordPress.com
Get started