Love will never leave me.
This week is a big leap from the black and white songs of 1960s-70s to this song from an unreleased movie of 2003 ‘Ek Hindustani‘ starring Sunil Shetty and Raveena Tandon. I am not a big fan of Sunil Shetty’s looks and acting, but Raveena was my favourite once long back (seems like ages now). You have to see her in Parampara, that’s Raveena at her most beautiful, if you ask me, before she started donning the most outrageous outfits in her movies with Govinda.
This movie directed by Tinnu Anand was never released so I cannot discuss the context of the song. The song is heavily laden with Urdu words and I like the poetry. It is playful, romantic and somewhat apologetic at the same time. Mostly describes a phase in love when you are not sure whether you should go ahead with this newfound feeling or not. You try to deny the existence of any feelings of affection until love grabs you by your collar. There is no full length video of the song but you can hear the song here in the beautiful voice of Alka Yagnik and Udit Narayan.
Female: Mohabbat ko ham chhod de
Haan…Mohabbat ko ham chhod de
Mohabbat hume chhodti hi nahi
Mohabbat hume chhodti hi nahi
Chahat ye ham chhod de…
Chahat ye ham chhod de
Yeh chahat hume chhodti hi nahi
Yeh chahat hume chhodti hi nahi
English: I might let go of love
Yes…I might let go of love
Love doesn’t let go of me
Love doesn’t let go of me
I might let go of this desire…
I might let go of this desire
This desire doesn’t let go of me
This desire doesn’t let go of me
Male: Oh khuda ki kasam tum pe marte hain ham
Magar dur rehte hain darte hain ham
English: Oh I swear on God (Khuda) that I am head over heels for you
But I still keep a distance, I am fearful
Female: Gali se teri jab guzarte hain ham
Jhukate hai sar, sajda karte hain ham
Jhukate hai sar, sajda karte hain ham
Yeh aadat ko ham chhod de…
Yeh aadat hume chhodti hi nahi
Yeh aadat hume chhodti hi nahi
Mohabbat ko ham chhod de, mohabbat ko ham chhod de
Mohabbat hume chhodti hi nahi
Yeh chahat hume chhodti hi nahi
English: Whenever I pass by your lane
I bend my head, I bow down (in reverence)
I bend my head, I bow down (in reverence)
I might let go of this habit…
This habit doesn’t let go of me
This habit doesn’t let go of me
I might let go of love, I might let go of love
Love doesn’t let go of me
This desire doesn’t let go of me
Female: Ye chahat nhi hai shararat se kam
Aji baz aye mohabbat se ham
English: This desire is not short of being a mischief
Better to refrain (give up altogether) from love
Male: Nahi yeh adayen qayamat se kam
Pareshan hai teri nazakat se ham
Pareshan hai teri nazakat se ham
English: These graceful styles are not short of being a catastrophe
I am annoyed with your sophistication
I am annoyed with your sophistication
Female: Nazakat ko ham chhod de
Nazakat hume chhodti hi nahi
Nazakat hume chhodti hi nahi
Male: Mohabbat ko ham chhod de
Female: Mohabbat hume chhodti hi nahi
Male: Mohabbat hume chhodti hi nahi
English: I might let go of sophistication
Sophistication doesn’t let go of me
Sophistication doesn’t let go of me
I might let go of love
Love doesn’t let go of me
Love doesn’t let go of me
Together: Mohabbat hume chhodti hi nahi
English: Love doesn’t let go of us
Glossary:
- Chahat: Desire, even used synonymously for love.
- Khuda: God, Almighty
- Kasam: Swear, oath, pledge
- Magar: But, Nonetheless
- Dur: Far, distance
- Darna: To be afraid
- Sar Jhukana : To bend or stoop the head.
- Sajda: To bow in prostration (mostly in Islamic prayers) while worshipping and praying for displaying veneration.
- Aadat: Habit
- Shararat: Mischief
- Baz ana: To revoke a declaration or proposition; to unsay what has been said; to retract, to withdraw or repudiate formally and publicly (opinions formerly expressed); to contradict, as a former declaration; to take back openly; to retract; to recall, to renounce, to backtrack. To give up something with the intent of never claiming it back again.
- Adayen: Roughly this word could be translated to beauty, grace and charm. It is very difficult to translate this word into English but it means gesturing, posturing, posing, behaving in a way that is intended to impress, attract or mislead.
- Qayamat: According to Islam, the day of judgment or doomsday. Here it means a huge catastrophe or disaster.
- Pareshan: Worried or distressed. Here it means only irritation or annoyance.
- Nazakat: Elegance, delicateness, poshness, gracefulness. In this context it has been used with a bit of a negative connotation in terms of sophistication (a tad too much).
Love forever, life without you, excellent depth titles. Still waiting for your story.
LikeLike
Thank you. Will be back soon with more and hopefully soon with the story you have been waiting for. Keep reading, keep loving…
LikeLike