World without you…
Sorry for this long hiatus in my song updates. Thanks to the delay in writing this whole month, I will have to post five songs within the few next days (or as soon as possible). It took me some time to find a song fit enough to translate and one which has not been translated yet online. This song here from the 2010 movie ‘Aashayein‘ (Hopes) has been a constant member of my music playlist and is quite modern as far as Hindi Bollywood music goes. The saxophone adds quite exciting notes to a racy song.
The movie stars John Abraham and Sonal Sehgal and was directed by Nagesh Kukunoor, who is known for his deeply humanistic and sensitive movies. This movie is about a compulsive gambler who gets to know that he is suffering from terminal cancer and therefore leaves his fiance and goes to live in a rehabilitation centre for terminally ill patients, where he understands the real meaning of life and love.
This song talks about life without the love of your life and how this life is unbearable and worthless. It literally describes the everyday living condition of a person who has to live without his or her love. A lot of beautiful Hindi and Urdu words, this song is as beautiful in melody as in words. The voice of Tulsi Kumar (daughter of Gulshan Kumar), adds a freshness and uniqueness unlike any other song. I have to confess, there was a time when I didn’t appreciate her highly nasal voice but she has grown on me since then. Shaan as always is energetic and bold with his singing which is just what this song needs. Though the words seem quite sad and depressing, the music is rather more towards venting out your anguish with a certain fervour. Therefore, it has that punch and passion unlike most of the sad songs out there.
Even then, there’s a charm in listening to very sad tunes, but there are just some times when such busty melodies help vent out the frustration much better. This one is all about braving the absence of the love of your life without sinking deep into perpetual darkness.
Male: Tere Bagair Tarpa Karein
Tere Bagair Sapne Rootha Karein
Maana Ke Hai Duniya Haseen
Tere Bagair Duniya, Hum Kya Karein
English: Without you (I) feel tormented
Without you, dreams are upset
Agreed that the world is beautiful
Without you (my) world, what should I do
Male: Dilkash Dildaar Duniya, Tera Deedaar Duniya
Hum Jo Na Payen Tujh Ko, To Hai Bekaar Duniya
Dilkash Dildaar Duniya, Tera Deedaar Duniya
Hum Jo Na Payen Tujh Ko, To Hai Bekaar Duniya
English: Captivating generous world, Your sight is this world
If I do not get you, then this world is worthless
Captivating generous world, Your sight is this world
If I do not get you, then this world is worthless
Female: Tere Bagair Beraunaqi
Tere Bagair Khushiyan, Hum Kya Karein
Mausam Sabhi Hain Dard Ke
Tere Bagair Aur Yeh Tanha Karein
English: Without you no charm
Without you (my) happiness, what do I do
All the seasons are of pain
Without you they (make me) feel more lonely
Male: Dilkash Dildaar Duniya, Tera Deedaar Duniya
Hum Jo Na Payen Tujh Ko, To Hai Bekaar Duniya
Dilkash Dildaar Duniya, Tera Deedaar Duniya
Hum Jo Na Payen Tujh Ko, To Hai Bekaar Duniya
English: Captivating generous world, Your sight is this world
If I do not get you, then this world is worthless
Captivating generous world, Your sight is this world
If I do not get you, then this world is worthless
Male: Dhoop Pheeki Lage, Din Udaasi Bhara
Shaam Roothi Lage, Haal Yeh Hogaya
Jaagte Hum Rahein, Karwaton Se Kahein
Khwaab Hi Wo Koi, Dhoond Laye Naya
English: Sunshine seems dull, day full of sadness
Evening seems upset, this has become (my) condition
I stay awake, Ask my sleepless turns
Why don’t you search and bring me a new dream
Female: Neendein Meri Baaghi Hui
Tere Bagair Raatein, Ab Kya Karein
O Bekhabar, O Beqadar
Tere Bagair Har Pal Bikhra Karein
English: My sleeps have become rebels
Without you (my) nights, now what to do
Oh (you) ignorant, Oh (you) ungrateful
Without you (I am) scattering every second
Male: Dilkash Dildaar Duniya, Tera Deedaar Duniya
Hum Jo Na Payen Tujh Ko, To Hai Bekaar Duniya
Dilkash Dildaar Duniya, Tera Deedaar Duniya
Hum Jo Na Payen Tujh Ko, To Hai Bekaar Duniya
English: Captivating generous world, Your sight is this world
If I do not get you, then this world is worthless
Captivating generous world, Your sight is this world
If I do not get you, then this world is worthless
Glossary:
- Bagair: Desire, even used synonymously for love.
- Tarapna: To suffer, to be tormented, to be agonized or agitated in your mind and body
- Sapne: Dreams
- Roothna: To be angry or upset about something or with somebody
- Dilkash: Captivating or alluring. Something that pulls (kash) your heart (dil) towards itself. Literally heart (dil) pulling (kash)
- Deedaar: Sighting or glance of someone, the view or sight of something or someone beautiful
- Bekaar: Useless, worthless
- Beraunaqi: The condition of being without (be) lustre, charm, brilliance, splendour (raunaq)
- Khushiyan: Happinesses
- Mausam: Season, weather
- Dard: Pain
- Tanha: Lonely, alone
- Dhoop: Sunlight
- Pheeki: Dull or bland
- Udaasi: Sadness or grief
- Shaam: Evening
- Haal: Situation or condition
- Jaagna: To be awake
- Karwat: Turns on each side for sleeping. Therefore, there are only two karwat for anyone i.e. baanyi (left) karwat (sleeping on the left side) or daanyi (right) karwat
- Khwaab: Dreams
- Naya: New or novel
- Neendein: Sleep(s)
- Baaghi: Rebel
- Raatein: Nights
- Bekhabar: One who is without (be) any information or news (khabar).
- Beqadar: One who is without (be) any appreciation or value (qadar). It can mean either the person who doesn’t have any value or the person who doesn’t value somebody else who should be valued
- Har: Every
- Pal: Moment, second
- Bikhrna: To scatter or to disperse