Remembering days of freshly
sown love…
This second week is dedicated to another very old song from the movie ‘Hamraahi‘ released in 1963. I have to say that the movie has a lot of beautiful songs and almost all of them are quite popular and must have been so at that time as well. The songs of this movie have a certain sense of innocence in terms of the themes, the words and the melody. The lyrics are not very complicated and therefore easily understandable. No highly difficult Hindi or Urdu words to find among these lyrics.
This is one song you might have heard on the radio quite sometimes (if you ever listened to Bollywood songs on radio in the Vividh Bharati era). A jumpy, cheery tune with melodious voices of Lata Mangeshkar and Mohammed Rafi Sahab, this song takes you on a dive into the sea of nostalgia. It’s one of those songs which make you remember the good old days. Unsurprisingly, the theme of the song is nostalgia as well.
This song has been filmed on Mehmood (one of the greatest comedy actors in Bollywood, if ever) and Shobha Khote (also known for her comic timing), a couple which is many into marriage given their three kids. Mehmood plays the elder brother of the main protagonist Rajendra Kumar (or shall we say…Jubilee Kumar!) who is trying to rekindle the flames of romance with his wife by trying to send her down the memory lane to the start of their courtship. A coy and shy Shobha keeps evading his advances while the kids watch the spectacle with much interest.
For all those in love who feel like the charm and passion is not the same like before, this song is a good inspiration to light those flames again. Remember, love takes continuous efforts no matter how many years you have passed with your partner. The passion should be kept alive and in full swing. Enjoy these lyrics by Shailendra and Hasrat Jaipuri (two of the best lyricists of the industry).
Male: Woh din yaad karo
Woh din yaad karo
Woh chhup chhup ke milna
Woh hasnaa hasaana
Woh din yaad karo
English: Remember those days
Remember those days
Those meetings in secret
Those laughs and making each other laugh
Remember those days
Female: Woh din yaad karo
Woh din yaad karo
Woh phoolon ki chhainyyaan
Woh mausam suhaana
Woh din yaad karo
English: Remember those days
Remember those days
That shade under the flowers
That charming weather
Remember those days
Male: Phirte thhe azaad ham to chaman mein
Chaand aur sooraj hain jaise gagan mein
Phirte thhe azaad ham to chaman mein
Chaand aur sooraj hain jaise gagan mein
Ab to yeh jeewan hai uljhan ki seema
Dhadkhe mera dil ab dheema dheema
Woh din yaad karo
English: We used to wander around freely among the flower gardens (more like the area where they live)
Just like the moon and the sun in the sky
Nowadays this life is the height of confusion
My heart beats slowly and slowly
Remember those days…
Female: Woh din yaad karo
Woh din yaad karo
Woh phoolon ki chhainyyaan
Woh mausam suhaana
Woh din yaad karo
English: Remember those days
Remember those days
That shade under the flowers
That charming weather
Remember those days
Female: Jab main kali thhi
Tab hi bhali thhi
Tab hi bhali thhi
Koyi na gham thha
Main manchali thhi
Main manchali thhi
Meri gali se teraa guzarnaa
Nainon ke raste dil mein utaarna
Woh din yaad karo
English: When I was only a flower bud
I was doing absolutely fine (more like that was the best time of my life)
I was doing absolutely fine
Had no sorrows
I was buoyant and free willed
I was buoyant and free willed
Your passing by my lane
Your descent into my heart through the path of my eyes
Remember those days
Male: Woh din yaad karo
Haay
Woh din yaad karo
Woh chhup chhup ke milna
Woh hansnaa hansaana
Woh din yaad karo
English: Remember those days
Remember those days
Those meetings in secret
Those laughs and making each other laugh
Remember those days
Male: Ham to wohi hain
Din woh kahaan hain
Dil to hamaare
Ab bhi jawaan hain
Ham to wohi hain
Din woh kahaan hain
Dil to hamaare
Ab bhi jawaan hain
Dil mein hi tadpe yeh armaan saare
Pyaase ke pyaase hain nadiyaa kinaare
Woh din yaad karo
English: We are still the same
Where are those days?
Our hearts though
Are still quite young
We are still the same
Where are those days?
Our hearts though
Are still quite young
All these desires only cause agitation in my heart
We are as thirsty as ever, even by the river bank
Remember those days
Female: Woh din yaad karo
Woh din yaad karo
Woh phoolon ki chhainyyaan
Woh mausam suhaana
Woh din yaad karo
English: Remember those days
Remember those days
That shade under the flowers
That charming weather
Remember those days
Together: woh din yaad…
English: Remember those days
Glossary:
- Din: Day/Days
- Yaad: To remember
- Chhupna: To hide or in secret
- Hasnaa: To laugh
- Hasaana: To make somebody laugh
- Phool: Flower/flowers
- Chhainyyaan: Shade (a colloquial word)
- Mausam: Weather
- Suhaana: Charming, pleasant, agreeable
- Azaad: Free
- Chaman: Flower garden, little garden. In 60s Hindi songs, it mostly refers to the self expression of the world where the person is living
- Gagan: Sky
- Jeewan: Life
- Uljhan: Confusion, complication, intricacy
- Seema: Limit or boundary
- Dhadkana: The verb for beating of the heart
- Dil: Heart
- Dheema: Slow/slowly
- Kali: A flower bud
- Bhali: Nice, fine, good
- Manchali: Free willed. The word comes from two Hindi words Man + Chali i.e. Mind + Walking. So a person who follows his or her mind all the time is a manchala (male) or manchali (female). While in these lyrics, the word is used in a positive sense when somebody else gives you this title, it is mostly with a negative connotation.
- Gali: Lane or street
- Nain: Eyes
- Rasta: Path or way
- Jawaan: Young
- Armaan: Wishes, desires
- Pyasa: Thirsty
- Nadiya: A colloquial word for a river
- Kinara: Corner, bank of a river, sea shore (depends on whether it is used in the context of a river or the sea)
Brilliant peace of work, the way love and affection works with the time…
Thanks for it
Nice profile,
You guys look cute, stay blessed.
LikeLike
Thanks a lot for your encouragement. And as Ralph Waldo Emerson said, ‘Give all to love…’
LikeLike